Laowaicast - подкаст про Китай
Алина Перлова: цензурные переводы
Episode Summary
С Алиной Перловой и помощью Алексея Чигадаева раскрыли множество вопросов про китайскую современную взрослую и детскую литературу.
Episode Notes
Вместе с Алексеем Чигадаевым мы расспросили Алину Перлову, которая переводит художественную литературу, о самом разном:
- кто ведущий переводчик сейчас
- что вышло в переводах Алины
- детская литература:
- китайская детская литература и ее особенности
- что удивляет в иллюстрированных книжках для детей
- какие критерии выбора для перевода
- где мораль в детских книгах
- что китайского осталось в китайских книгах для детей
- взрослая литература:
- что в ней особенного и чем она цепляет
- как Алина пришла к переводам
- контроль качества и гильдии переводчиков
- ошибки в переводах и обратная связь
- цензура и ее новости
- разница между континентальной и тайваньской литературой
- обилие женских авторов
- ХХ век и Россия в китайской литературе
- Сны Деревни Динчжуан и цензура авторов в Китае
- какие переводы сейчас готовятся к изданию
- рекомендации кого почитать на китайском
- пополняйте ряды переводчиков и вступайте в ряды сообщества ПЕРЕПЛЕТ (https://vk.com/club150772796)
Музыка: 李春波《小芳》 Ли Чунь-бо “Сяо Фан”
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)