Laowaicast - подкаст про Китай

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №3

Episode Summary

Третий выпуск подкаста Блокнот Драгомана про вопросы перевода с Денисом Палецким.

Episode Notes

В третьем выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили:

  1. Вот я вижу в словаре выражение 泛酒 и там написано по-русски “пускать чарки с вином”, а по-китайски “1) 古代风俗。每逢三月三日,宴饮於环曲的水渠旁,浮酒杯於水上,任其飘流,停则取饮,相与为乐,谓之“泛酒”。2) 古人用於重阳或端午宴饮的酒,多以菖蒲或菊花等浸泡。” И как мне доказать, что в стихе про осень надо использовать второе китайское значение, если мой русский оппонент уперся в то, что в БКРС написано только про “пускание чарок”? Как вообще поступать с теми, кто тычет в БКРС как в некую последнюю инстанцию? В какой словарь должен смотреть тру-китаист?
  2. Неожиданный поворот: 从小到大 - как правильно переводить эту простейшую фразу?
  3. Демотиватор 蛭 - это кто, пиявка или личинка?
  4. Проблемы OCR распознания иероглифов
  5. Самая знаменитая строка китайской поэзии - 床前明月光 и проблема значения иероглифа 床

Главное!

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://vk.com/club180634196